四溢的美式风格:刺客列传(Assassins)的音乐
Americana Unleashed: The Music of Assassins

本文于2019年8月20日首发于新浪微博头条文章,经修改后重新发布。
原文标题为Americana Unleashed: The Music of Assassins1, 于2019年8月12日发表于 Signature Theatre的官方博客,以下是个人翻译。个人对音乐流派的了解程度有限,如有错误欢迎指正。
翻译时添加了一些原文中没有的试听链接。

原文翻译
在Signature剧院观看《刺客列传》时,你或许会对其中一些歌曲和音乐风格感到似曾相识,例如约翰·菲利普·苏萨 (John Philip Sousa) 的进行曲、民谣、灵歌以及上世纪70年代风格的情歌等。斯蒂芬·桑德海姆作曲时从美国音乐文化中最为人所熟知的作品、流派和作曲家那里汲取了灵感,并将其意味用讽刺性十足的歌词加以反转,借以强调本剧的主旨:为了暴力的正当化,美国梦所期许的回报或许会被曲解。

“人人都有权利”
(Everybody’s Got the Right)
开场曲响起,帷幕徐徐拉开的背后,游乐会射击场的店主吆喝着“过来杀个总统吧”。桑德海姆在这里选用詹姆斯·桑德森 (James Sanderson) 的“向统帅致敬” (Hail to the Chief) 一曲进行伴奏 ,并用汽笛风琴 (Calliope,一种在游乐场招揽顾客用的管风琴) 进一步渲染了狂欢气氛,为这一场景平添了一层讽刺的意味。

汽笛风琴
这首桑德海姆式的传统音乐剧歌曲用精炼的歌词向观众暗示了每位刺客的行凶动机,同时点出了本剧的中心主题,即刺客们认为自己追求成功与快乐的“权利”也是美国梦的一部分。
人人都有权利 (Everybody’s Got the Right)
詹姆斯·桑德森 (James Sanderson) - 向统帅致敬 (Hail to the Chief)译注1
汽笛风琴音频样本
译注 1 “向统帅致敬”是美国总统的官方进行曲,常用于各种正式场合

“布斯之歌”
(The Ballad of Booth)
“布斯之歌”不仅融合了民间舞曲 (hoedown) 和南北战争时期的民谣 (Civil War ballad) 这两种曲风,还在开头林肯进入福特剧院时再次引用了“向统帅致敬”一曲(这里以原曲的形式出现)。
歌曲的主体部分用两种流行于19世纪60年代的曲风,交替地从两个对立视角呈现了布斯犯下恶行的诱因。民谣歌手用民间舞曲阐述了美国大众对布斯的主流观点,布斯本人则唱着哀怨的歌谣,辩解着自己杀害林肯的缘由。
布斯之歌 (The Ballad of Booth)
阿隆·科普兰 (Aaron Copland) - 舞曲 (Hoedown)译注2
林肯与自由 (Lincoln and Liberty)译注3
译注 2 出自芭蕾舞剧《牧区竞技》(Rodeo)
译注 3 林肯1860年大选时使用的竞选歌曲

“我是怎样救了罗斯福的”
(How I Saved Roosevelt)
与“布斯之歌”结构类似,这一场景同样包含了多种音乐风格,以展现意大利移民朱塞佩·赞加拉和旁观者们截然不同的两种视角。赞加拉唱着一首慢速的塔兰泰拉 (Tarantella, 一种意大利民间舞曲),试图解释自己为何要枪击总统富兰克林·德拉诺·罗斯福;目击了袭击的证人们兴高采烈地向媒体讲述着自己的见闻,赞加拉被晾在一旁,几乎一句话都插不上。你或许会注意到,目击证人所唱的熟悉的曲调正是风靡当年的“埃尔卡皮坦进行曲” (El Capitán) 和“华盛顿邮报进行曲” (The Washington Post March),两首进行曲的作者均为约翰·菲利普·苏萨。
我是怎样救了罗斯福的 (How I Saved Roosevelt)
那不勒斯塔兰泰拉 (Tarantella Napoletana)
约翰·菲利普·苏萨 - 埃尔卡皮坦进行曲 (El Capitán)
约翰·菲利普·苏萨 - 华盛顿邮报进行曲 (The Washington Post March)

“配不上你的爱”
(Unworthy of Your Love)
正当你以为旧式民谣和进行曲就是全部的时候,桑德海姆扔进了一首梦幻的上世纪70年代风格的情歌,不禁让人联想到木匠兄妹 (The Carpenters) 或是巴瑞·曼尼洛 (Barry Manilow)。“配不上你的爱”一曲中,两位年代离我们更近的刺客——约翰·欣克利和“爱尖叫的”林奈·弗洛姆分别向朱迪·福斯特和查尔斯·曼森倾吐着爱意。如梦如醉的合成弦乐,饱满圆润的萨克斯和满溢情意的歌词营造出了一幕甜蜜的幻象,直到你回想起究竟是谁、又是为何在演唱这首歌曲。
配不上你的爱 (Unworthy of Your Love)
木匠兄妹 (The Carpenters) - (They Long To Be) Close To You
巴瑞·曼尼洛 (Barry Manilow) - Can’t Smile Without You

“吉特奥之歌”
(The Ballad of Guiteau)
“吉特奥之歌”中,桑德海姆用数种欢快的曲风多角度地归纳了吉特奥变化无常的人生,展现了他对升入天堂的深信不疑,从而从音乐上将观众领入吉特奥所处的时代。这些音乐风格包括反映其奥奈达公社 (Oneida Community) 成员背景的复兴派灵歌 (Revivalist Spiritual)、斯科特·乔普林 (Scott Joplin) 创作进行曲时常使用的步态舞曲 (Cakewalk) 风格原注*,以及斯蒂芬·福斯特 (Stephen Foster) 式旋律 (类似于其广受欢迎的“康城赛马歌” (Camptown Races))。吉特奥因刺杀总统詹姆斯·加菲尔德而被处以绞刑,他反复念诵的“我要去见主了” (I am going to the lordy) 出自他于行刑之日创作并朗诵的一首短诗。桑德海姆称自己仅有两次在作品中直接引用他人的文字,此处便是第二次译注4。
原注 * 步态舞与奴隶制之间有一段漫长而又复杂的历史,详情请见英文维基
译注 4 另一次是在《蛙》(The Frogs) 的 “不要再怕” (Fear No More) 一曲中引用了莎士比亚戏剧《辛伯林》(Cymbeline) 第四幕场景二中的诗歌“不要再怕骄阳的热气”(Fear No More the Heat ’o the Sun)
吉特奥之歌 (The Ballad of Guiteau)译注5
斯科特·乔普林 (Scott Joplin) - Swipesy Cakewalk
德彪西 (Debussy) - Golliwog’s Cakewalk译注6
斯蒂芬·福斯特 (Stephen Foster) - 康城赛马歌 (Camptown Races)
译注 5 “吉特奥之歌”开头的“来吧,基督徒们” (Come all ye Christians)一句化用了民谣“查尔斯·吉特奥” (Charles Guiteau) 中的“来吧,基督徒们,无论你身在何方” (Come all you Christian people, wherever you may be)2译注 6 出自钢琴组曲“儿童乐园” (Children’s Corner),常错译为“木偶的步态舞”。Golliwog 是当时流行的一种黑发黑脸的布偶(见右图),这也是文中提到的“步态舞与奴隶制的历史紧密相连”的表现之一
查尔斯·吉特奥 (Charles Guiteau)
补充材料
“枪之颂歌”
(Gun Song)
“枪之颂歌”采用了理发店四重唱 (Barbershop Quartet) 风格3 (一种无伴奏合唱,代表曲目为“可爱的艾德琳” (Sweet Adeline))。
“乔戈什之歌”
(The Ballad of Czolgosh)
“乔戈什之歌”仿照西部民间舞曲而作 (Western Hoedown, 例如前文提到过的阿隆·科普兰的“舞曲 (Hoedown)”) ,歌词中的“在水牛城 / 在水牛城 (In Buffalo/In Buffalo)” 一句引自民谣 “麦金利先生” (Mister Mckinley3
枪之颂歌 (Gun Song) / 乔戈什之歌(The Ballad of Czolgosh)
可爱的艾德琳 (Sweet Adeline)
麦金利先生 (Mister McKinley)
Signature Theatre, Americana Unleashed: The Music of Assassins, August 12, 2019↩︎
Andrei Strizek, Pastiche in Stephen Sondheim’s “Assassins”: an economical and powerful score, andreistrizek.com, February 26, 2016↩︎
Robert McLaughlin, Stephen Sondheim and the Reinvention of the American Musical. Univ. Press of Mississippi, 2016.↩︎


